Translation & Interpretation
Permanent URI for this collection
Browse
Browsing Translation & Interpretation by Title
Now showing 1 - 20 of 30
Results Per Page
Sort Options
- ItemManipulation of Paratexts and Exploitation of AVT Guidelines for Advocacy Purposes(جامعة القدس, 2022-08-27) Abrar Samir Harbi Ghanem; أبرار سمير حربي غانمThis thesis studies nine articles published by PMW (Palestinian Media Watch), which is a research institute that studies the Israeli-Palestinian conflict. The nine articles report events that took place between 2014 and 2015. The focus of these events is on two main incidents that were the cause of other related struggling incidents; the kidnapping of Muhammad Abu Khdeir and the Duma arson attack. The two events were the cause of other known incidents that took place during that time but were reported independently and out of the context of the two mentioned events, like Gaza 2014 war. Articles are translated from Arabic into English, and combine different paratextual elements in each. The articles aim at situating these events in a new frame by manipulating either the texts, or the paratexts they contain. The frame is the same in all PMW’s content. The frame, as this study suggests, depicts Palestinian people as ‘terrorists’ and Israel as a ‘state fighting terrorism.’The content is ideologically motivated and framed; it follows in the footsteps of certainagenda. This thesis starts with the investigation of PMW’s vision through examining its “About Us” page and its main commissioner, editors, and translators mentioned. Then, the corpus is examined following Fairclough’s (1992) model of Critical Discourse Analysis (CDA), and The Narrative Theory. Data is analysed by considering the topics PMW chooses to write about, and the main lexicons it uses in all its content regarding the Palestinian situation. The aim of this thesis is to show the role of translation during conflicts. The aim is alsoto show the role of translated narratives in shaping the public’s views and opinionson conflicts. The aim extends to show the effect and impact of ethics and of exploitation oflanguage and AVT guidelines on the Target Reader’s (TR) understanding of texts and events. The aim also extends to show how selective texts change a struggles, and change the aim translation is supposed to play. Translation is expected to bea mean of communication ora ‘Gap Bridger’ among cultures. The contribution of thecurrent study in the field of Translation Studies (TS) lies in its pre-mentioned aims that can simply be summarized into unveiling the political role translation plays. This is achieved by unveiling the hidden ideology and interests found in titles, words, and paratexts. This study’s overall goal is to create some balance in the field of (TS), by being part of the many studies that try to gain back the role translation is supposed to play. This overall goal is achieved by exposing those who try to distort the field and its supposed credibility and function, for certain agendas, and for guaranteeing power and control. This study can also be taken into consideration and examination by any future studies as a sample to research any new or modified possible translation strategies by research institutes or media. The main findings of this thesis stresses the need for a common international control and monitoring in the field of (TS). تتناول هذه الدراسة عدة تقارير إخبارية تنقل أحداث وقعت في العامين 2014 و2015 في فلسطين كما وردت لدى موقع (بالِستينيان ميديا ووتش)؛ وهو وكالة إخبارية إسرائيلية موالية ومناصرة للحكومة الإسرائيلية وأجندتها. إذ تصاعدت الأحداث خلال تلك الفترة بسبب واقعتين أساسيتين؛ جريمة خطف وقتل الطفل محمد أبو خضير عمداً، والتي كانت سبباً في إندلاع حرب غزة في العام 2014، وجريمة حرق عائلة دوابشة عمدًا. وتركز هذه الدراسة على حقيقتين؛ الأولى: أن موقع بالِستينيان ميديا ووتش نقل الأحداث المتتالية خلال تلك الفترة على حدة؛ أي أنه نقل ردة فعل الشعب الفلسطيني على تلك الأحداث دون ذكر الأحداث نفسها، من خلال التركيز على صور وفيديوهات أُخذت من مصادر فلسطينية عدة، ونشرتها هذه المصادر خلال فترة عصيبة كان يمر بها الشعب الفلسطيني. الثانية: أنه تم إستخدام تلك الأحداث، التي تركز على رد الفعل دون ذكر الفعل، في إطار الرواية الإسرائيلية عن الشعب الفلسطيني ولإثباتها لجمهور القراء المستهدف. التقارير التي كتبتها هذه الوكالة تُرجمت من اللغة العربية إلى الإنجليزية، وركزت هذه الدراسة على طريقة وأسلوب ترجمة العناوين والصور والفيديوهات ووصفهما، بالإضافة إلى أهم الملاحظات والحواشي التي أضافها الموقع إلى التقارير. وكما ركزت على المصطلحات الموجودة في التقارير، وعلى خرق القواعد المتعارف عليها في ترجمة الفيديوهات، والمتوفرة في دليل الترجمة السمعية البصرية في عدة دراسات أُقيمت في علوم الترجمة. إستخدمت هذه الدراسة نموذج Fairclough (1992)للتحليل النقدي للخطاب، ونظرية السردية في تحليل بياناتها. للوصول إلى أجوبة تتعلق بأسئلة حول دور الترجمة في إكتساب الشرعية القانونية، من خلال دورها في تشكيل بعض الروايات داخل عقول جماهير القراء المستهدفة. ويكمن ذلك الدور في التلاعب في الكلمات المستخدمة داخل نصوص مختارة بعناية فائقة. فتستنتج هذه الدراسة أن الترجمة لا تستخدم كوسيلة إتصال وتواصل؛ بل تستخدم كوسيلة سياسية لنقل أيديولوجيات وأجندات معينة.
- ItemNon-Professional Translation in Times of Conflict: The Case of the Expulsion of Palestinians in the Sheikh Jarrah Neighborhood of East Jerusalem(Al-Quds University, 2023-07-09) Lamis Khaled Taha Adib; لميس خالد طه اديبThis thesis examines non-professional translation as a product on ‘Twitter’. It examines how tweets and retweets are written, re-written, and shifted to support the Palestinian narrative in the context of the Palestinian-Israeli conflict, precisely on the issue of the attempted expulsion of Palestinian residents of the Sheikh Jarrah neighborhood of East Jerusalem. Drawing on Descriptive Translation Studies and Narrative Theory, this thesis focuses on translated tweets on the ‘Twitter’ platform to study how social media framed and written the attempted expulsion of Palestinians in the Sheikh Jarrah Neighborhood. The micro-structural analysis focuses on the tweets as the source texts (ST) and the retweets as the target texts (TT). Other examples discuss the texts on visual images and subtitles on videos as the STs and the tweets as the TTs. The main findings show that non-professional translators practice political activism on ‘Twitter’. Furthermore, they, in the context of the events of the Sheikh Jarrah neighborhood, are guided by the stories they believe in to reframe the narrative and adopt a sense of activism to it. This thesis contributes to research on the non-professional translation of translating tweets that are politically motivated in the context of an ongoing conflict.
- ItemProblems facing english major students at al- quds and birzeit universities and the resultant weaknesses in their writing skill(Al-Quds University, 2006-12-17) Leila Abdul Kareem Ayyad; ليلى عبد الكريم عياد
- ItemRetranslation of Arabic Novels into English:The Case of Ahlam Mosteghanemi’s‘Thākiratul-Jasad’(Al-Quds University, 2021-07-21) Rania al-Waleed MustafaTamimi; رانيا وليد مصطفى التميمي‘The phenomenon of retranslation’ (Chesterman, 2000; Brownlie, 2006) is perceived as an old phenomenon, probably as old as the translation itself (CHOUIT, 2017, p. 181). Yet, the motives behind it remain quite unknown (Deane, 2011, p. i). One of the major hypotheses formulated to justify the act of retranslation is suggested by Antoine Berman (1990) proposing that "later translations tend to be closer to the source text" than the first translation (Chesterman, 2000, p. 23; 2004, p. 8). This move (on different levels) from flawed first translation toward an improved retranslation is referred to as the ‘RH’. This thesis investigates the validity of RH by presenting a case study of two English translations of Ahlam Mosteghanemi’s Arabic novel ‘Thākiratul-Jasad’. The novel ‘Thākiratul-Jasad’, which was originally published in Arabic in 1993 in Beirut, was first translated into English in 1999 by the American University in Cairo Press under the title ‘Memory in the Flesh’. It was retranslated later in 2013 by Bloomsbury Publishing in Great Britain under the title ‘The Bridges of Constantine’. The main body of the analysis, applying methods of Product-Oriented (DTS) and concepts of Venuti’s domestication and foreignization, first examines the validity of RH at the macro-structural level (e.g. titles, covers, and prefaces, etc.) and the micro-structural level (e.g. cultural expressions, social expressions, and political expressions, etc.). The analysis then moves on to identify the nature of both translations (domesticated or foreignized) based on their closeness to the source text and link them to Algerian national identity. These findings reveal that the RH is valid to a large extent when applied to the retranslation of ‘Thākiratul-Jasad’. Additionally, they reveal that the retranslation process plays a significant role in restoring the national identity of the original that was missing or distorted in the first translation. Keywords: Retranslation, RH, national identity, domestication, foreignization.
- ItemSocio-Cultural Discourse: The case of the English and Italian translations of Ibnul Muqaffa'Translated Fables Kalila wa Dimna(Al-Quds University, 2023-01-21) Nuzha AbdallahMohammad Amar; نزهاء عبدالله محمد إعمرThis research examines a masterpiece of Arabic and world literature translated by Ibnul-Muqaffa‘ as a literary text and its English and Italian translations. The research takes its cue from Fishbein and Montgomery’s English translation and Cassarino and Borruso’s Italian translation of ‘Kalīla wa Dimna’. The research adopts the theoretical framework of product-oriented Descriptive Translation Studies (Lambert & van Gorp, 1985) and the three-dimensional model of Critical Discourse Analysis (Fairclough, 1992). The research begins with accounting for the historical and socio-cultural conditions surrounding the production of ‘Kalīla wa Dimna’ and its English and Italian translations, highlighting this text’s underlying functions. It further investigates how the textual profiles of the English and Italian translations of ‘Kalīla wa Dimna’ unveil social and cultural ideologies and reflect the target audience’s interests both at micro-structural and macro-structural levels. The analysis shows how these translations indicate translation patterns that reveal the culturally motivated choice of terms and intervention. The main conclusions of the research emphasize the need to investigate translations of Arabic texts in their respective socio-cultural settings.
- ItemSUBTITLING & DUBBING CHILDREN'S ANIMATED FILMS / CASE: WALT DISENY'S THE 'LION KING' FILM(Al-Quds University, 2020-12-13) HAYA MOEEN RUSHDI SHADID; هيا معين رشدي شديدThis study aimed to investigate subtitling and dubbing in children’s animated films, the film “Lion King” was taken as a case study, the study focused on audiovisual translation of this film in regards of culture, ideology and humor, and it showed the differences in the subtitled and dubbed version of this film in all three aspects, the study analyzed every sentence of the original script in its original language (English) and made a comparison using a theoretical framework with both dubbed and subtitled versions in (Arabic), the study concentrated on comparing culture, ideology, humor, slang and sexual references and how they were dealt with in both versions, the results show that in the subtitled version the original script was literally translated which resulted in losing the original meaning intended in the original script, whereas the dubbed version succeeded in conveying the meaning of the original script and adapting that script to fit the culture, ideology and humor values in Arabic.
- ItemTowards English/Arabic Subtitling Standards(AL-Quds University, 2012-07-15) ميساء عزام جبريل الجنيدي; Maysa Azzam Jibril Al-Junaydi; محمد ثوابته; Omar Najjar; Samir Rammal
- ItemTranslating Cultural Identity in Post-colonial Literature: The Case of Radwa Ashour’s ‘Thulāthiyyat Ghirnāţa’(Al-Quds University, 2023-08-22) Maysaa ‘Mohammed Mahmoud’ Salem Jabari; ميساء "محمد محمود" سالم جعبريThis thesis has examined the translation of cultural identity in post-colonial literature in the context of a case study, the Radwa Ashour’s ‘Thulāthiyyat Ghirnāţa’ novel. The novel originally published in Arabic in 1994, was translated into English in 2003 by Syracuse University Press in New York under the title ‘Granada’. While various case studies have addressed cultural identity in translation (Abbad, 2016; Febles, 2018; Zahrawi, 2018), there remains an evident gap where the intersection of cultural identity and post-colonial literature translated from Arabic into English is concerned. The thesis has operated within the framework of product-oriented Descriptive Translation Studies (DTS) (Lambert and Van Gorp, 1985) and applied Venuti's concepts of domestication and foreignization (2018). Data analysis has begun by examining the translation of cultural identity in Radwa Ashour’s ‘Thulāthiyyat Ghirnāţa’ at the macro-structural level (e.g., titles, covers, and prefaces, etc.). Then, data analysis has moved to examining the translation of cultural identity at the micro-structural level (e.g., cultural expressions, religious expressions, and political expressions, etc.). The overall textual analysis has shown that full preservation of cultural identity in the translation of post-colonial literature is impeded by its hybrid nature. Hybridity in this thesis influences the translated text that does not strictly preserve either the source culture or the target culture. Instead, a fusion of both cultures emerges as a result of their intermingling in translation. Additionally, hybridity hinders the target text (TT) from entirely embodying the complete decolonization or resistance of the target culture. Moreover, foreignization and domestication strategies prove insufficient for the translation of cultural identity in post-colonial literature. Keywords: translation, post-colonial literature, cultural identity, domestication, foreignization
- ItemTranslation and Political Economy of Global Knowledge Production: A Systems Approach to Translating Contemporary Arab Thought(Al-Quds University, 2021-12-12) Fuad Ibrahim Abdelrahman Rayyan; فؤاد ابراهيم عبد الرحمن ريانScholarly work on translating Arabic social sciences has been mostly neglected. This study explores the status of translating contemporary Arab thought and provides a macro socio-economic analysis based on the assumption that translation forms a global system. Translation production and reception processes occur between asymmetric language groups connected in an interdependent exchange system; thus, it is feasible to speak of a “world translation system,”.The political economy of the world system determines global translation architecture and markets. The world translation system is based on the world system approach and the world language system. The world system is hierarchically constructed around three levels: core, semi-periphery, and periphery. The world's language and translation systems are similarly constructed, with English serving as a hyper-central communication and translation language. Furthermore, this hierarchical structure is mirrored in the 'international division of labor' of knowledge production, which influences the demand for specific languages and texts in various ways. The Arab world is on the periphery of the global system, hence the global translation system. The study aims at exploring the translation landscape of contemporary Arab thought vis-a-vis the world translation system. The study will fill a gap in the literature regarding translating contemporary Arab thought. The study examines English translations of books by eighteen contemporary Arab thinkers (and an overview of translations into other languages). The study investigates the volume of translation, the themes translated, the publishers, and sponsorship, among other things, and attempts to interpret their characteristics in light of the global translation system. The study employs several methodological approaches, with the Amazon website serving as the primary search engine for data collection. The study confirms that the characteristic of translating contemporary Arab thought is essentially a reflection of the Arab nation's and Arabic language's position in the global system and mostly confirms the characteristics of the world translation system. Keywords: center, periphery, world-system theory, world language system, world translation system, division of labor, contemporary Arab thought. هناك اهتمام قليل في حقل دراسات الترجمة حول ترجمة العلوم الاجتماعية العربية. تهدف هذه الرسالة إلى استكشاف حالة ترجمة الفكر العربي المعاصر، وتقديم تحليل اجتماعي واقتصادي شامل قائم على افتراض أساسي هو أن الترجمة تشكل نظامًا عالميًا. تحدث عمليات إنتاج واستقبال الترجمة بين مجموعات لغوية غير متماثلة، وعلاقات القوة الكامنة بين هذه المجموعات تعني وجود نظام تبادل مترابط. وبالتالي، من الممكن الحديث عن “نظام ترجمة عالمي”. وهذا يعنيأنّ الترجمة تتم في نظام متداخل على مستوى العالم، وبالتالي يتحكم في سوق الترجمة العالمي. يعتمد نظام الترجمة العالمي على نظرية النظام العالمي ونظام اللغة العالمي. يشكّل النظام العالمي بناءً هرميّا تراتبيا حول ثلاثة مستويات: بلدان المركز، وبلدان شبه المركز، وبلدان المحيط. ويتعلق هذا النظام بحقلي الاقتصاد السياسي وعلم الاجتماع. وينطبق هذا النظام الهرمي التراتبي أيضاً على نظامي اللغة والترجمة، حيث تعمل اللغة الإنجليزية كلغة اتصال وترجمة عالمية فائقة المركزية. علاوة على ذلك، تنعكس هذه التراتبية في “التقسيم الدولي للعمل” لإنتاج المعرفة، والذي يؤثر على الطلب على لغات ونصوص معينة بطرق متنوعة. يقع العالم العربي، وكذلك اللغة العربية، على هامش النظام العالمي، وبالتالي على هامش نظام الترجمة العالمي. تهدف الدراسة إلى استكشاف بنية ترجمة الفكر العربي المعاصر في مقابل نظام الترجمة العالمي. وتأتي أهمية هذه الدراسة في أنها تسد فجوة في الأدبيات من خلال استكشاف طبيعة وواقع ترجمة الفكر العربي المعاصر. تستكشف الدراسة في الترجمات الإنجليزية لمنشورات ثمانية عشر مفكراً عربياً معاصراً (مع نظرة عامة على الترجمات إلى لغات أخرى). تبحث الدراسة في حجم الترجمة، والموضوعات المترجمة، والناشرين، والممولين، من بين أمور أخرى، وتحاول تفسير خصائصها في سياق نظام الترجمة العالمي. تستخدم الدراسة عددًا من الأساليب المنهجية، حيث يعمل موقع أمازون كمحرك البحث الأساسي. تخلص الدراسة إلى أن خصائص ترجمة الفكر العربي المعاصر هي إلى حد كبير انعكاس لمكانة الأمة العربية واللغة العربية في النظام العالمي. وخلصت الدراسة أيضا إلى أن ترجمة الفكر العربي المعاصر تتماثل إلى حد كبير مع خصائص نظام الترجمة العالمي، بينما لها في الوقت نفسه بعض الجوانب الفريدة الأخرى. الكلمات المفتاحية: المركز، المحيط، نظرية النظام العالمي، نظام اللغة العالمي، نظام الترجمة العالمي، تقسيم العمل العالمي، الفكر العربي المعاصر.
- Itemاستراتيجيات ترجمة العبارات الاصطلاحية في مجال ترجمة الأفلام من العربية إلى الإنجليزية(AL-Quds University, 2010-02-11) اماني محمود احمد عبدالكريم; Amani Mahmoud Ahmad Abdulkareem; محمد ثوابتة; عمر النجار; سمير رمال
- Itemالاتساق والترجمة المرئية في الترجمة من اللغة الانجليزية إلى اللغة العربية(AL-Quds University, 2018-05-13) أميمة مصطفى محمد أبوحسين; Omayma Mustafa Mohammad Abu Hussein; محمد ثوابتة; Omar Najjar; Nabil Alawi
- Itemالايدولوجيا في الترجمة ودور المترجم كوسيط ومترجم(AL-Quds University, 2015-05-15) منار فياض محمد جبرين; MANAR FAYYAD MOHAMMED JIBRIN; د. محمد ثوابته; عمر النجار; Dr.Nabil Alawi
- Itemالإشارة إلى الأسلحة في أجهزة الإعلام : دراسة تحليلية للأخطاء في ترجمة المصطلحات في النص العسكري(AL-Quds University, 2011-06-18) نهوند سميح احمد الحميدات; Nahwaned Sameeh Al-Hmidat; عمر النجار; محمد ثوابته; د. سمير رمال
- Itemالتأتير اللغوي لمفهوم مساواة النوع الاجتماعي ( الجندر) على المجتمع الفلسطيني(AL-Quds University, 2013-05-10) سماح محمد عبد الفتاح حسين; samah muhammad abd al fattah Hussein; عمر النجار; No
- Itemالترجمة التي يوظفها مترجمو الشاشة المرئية العرب في نقل الدلالات الامريكية الثقافية الى اللغة العربية(AL-Quds University, 2012-05-10) ابراهيم مصطفى ابراهيم الدحلة; IBRAHIM MUSTAFA IBRAHIM AL-DAHLE; محمد ثوابته; Omar Y. An- Najjar; Samir M Rammal
- Itemالتكافؤ الديناميكي في ترجمة رواية ’النبي ‘لجبران خليل جبران(AL-Quds University, 2017-12-04) بشرى سهيل محمد قريع; Bushra suhel mohammad qreie; محمد ثوابته; Dr.OmarNajjar; Dr.Samir Rammal
- Itemالريح في الشعر الجاهلي(AL-Quds University, 2009-05-02) مجدولين عبد الحميد منصور مشاهرة; Majdoline A.Hameed Mansour Mashahra; إحسان الديك; إبراهيم الخواجا; عادل أبو عمشة
- Itemالسرد السياسي ما بين العبارات التعبيرية المثيرة للمشاعر وترجمتها(AL-Quds University, 2016-01-04) مي عزيز علي عبده; mai azeez ali abdo; عمر النجار; Dr. Nabil Alawi; Dr.Mohammad Thawabtah
- Itemالمشاكل اللغوية والتقنية في الترجمة المنظورة(AL-Quds University, 2014-08-09) ليلى زهير راغب الخطيب; Layla Zuhier Ragheb Elkhatib; عمر نجار; محمد ثوابته; د. سمير رمال
- Itemإشكاليات ترجمة بعض حروف الجر في القران الكريم(AL-Quds University, 2016-01-03) علي محمود نوح عقل; ali mahmoud nooh aqil; عمر النجار; د. محمد الثوابته; Sameer Rammal