Manipulation of Paratexts and Exploitation of AVT Guidelines for Advocacy Purposes

Abrar Samir Harbi Ghanem
أبرار سمير حربي غانم
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
جامعة القدس
This thesis studies nine articles published by PMW (Palestinian Media Watch), which is a research institute that studies the Israeli-Palestinian conflict. The nine articles report events that took place between 2014 and 2015. The focus of these events is on two main incidents that were the cause of other related struggling incidents; the kidnapping of Muhammad Abu Khdeir and the Duma arson attack. The two events were the cause of other known incidents that took place during that time but were reported independently and out of the context of the two mentioned events, like Gaza 2014 war. Articles are translated from Arabic into English, and combine different paratextual elements in each. The articles aim at situating these events in a new frame by manipulating either the texts, or the paratexts they contain. The frame is the same in all PMW’s content. The frame, as this study suggests, depicts Palestinian people as ‘terrorists’ and Israel as a ‘state fighting terrorism.’The content is ideologically motivated and framed; it follows in the footsteps of certainagenda. This thesis starts with the investigation of PMW’s vision through examining its “About Us” page and its main commissioner, editors, and translators mentioned. Then, the corpus is examined following Fairclough’s (1992) model of Critical Discourse Analysis (CDA), and The Narrative Theory. Data is analysed by considering the topics PMW chooses to write about, and the main lexicons it uses in all its content regarding the Palestinian situation. The aim of this thesis is to show the role of translation during conflicts. The aim is alsoto show the role of translated narratives in shaping the public’s views and opinionson conflicts. The aim extends to show the effect and impact of ethics and of exploitation oflanguage and AVT guidelines on the Target Reader’s (TR) understanding of texts and events. The aim also extends to show how selective texts change a struggles, and change the aim translation is supposed to play. Translation is expected to bea mean of communication ora ‘Gap Bridger’ among cultures. The contribution of thecurrent study in the field of Translation Studies (TS) lies in its pre-mentioned aims that can simply be summarized into unveiling the political role translation plays. This is achieved by unveiling the hidden ideology and interests found in titles, words, and paratexts. This study’s overall goal is to create some balance in the field of (TS), by being part of the many studies that try to gain back the role translation is supposed to play. This overall goal is achieved by exposing those who try to distort the field and its supposed credibility and function, for certain agendas, and for guaranteeing power and control. This study can also be taken into consideration and examination by any future studies as a sample to research any new or modified possible translation strategies by research institutes or media. The main findings of this thesis stresses the need for a common international control and monitoring in the field of (TS). تتناول هذه الدراسة عدة تقارير إخبارية تنقل أحداث وقعت في العامين 2014 و2015 في فلسطين كما وردت لدى موقع (بالِستينيان ميديا ووتش)؛ وهو وكالة إخبارية إسرائيلية موالية ومناصرة للحكومة الإسرائيلية وأجندتها. إذ تصاعدت الأحداث خلال تلك الفترة بسبب واقعتين أساسيتين؛ جريمة خطف وقتل الطفل محمد أبو خضير عمداً، والتي كانت سبباً في إندلاع حرب غزة في العام 2014، وجريمة حرق عائلة دوابشة عمدًا. وتركز هذه الدراسة على حقيقتين؛ الأولى: أن موقع بالِستينيان ميديا ووتش نقل الأحداث المتتالية خلال تلك الفترة على حدة؛ أي أنه نقل ردة فعل الشعب الفلسطيني على تلك الأحداث دون ذكر الأحداث نفسها، من خلال التركيز على صور وفيديوهات أُخذت من مصادر فلسطينية عدة، ونشرتها هذه المصادر خلال فترة عصيبة كان يمر بها الشعب الفلسطيني. الثانية: أنه تم إستخدام تلك الأحداث، التي تركز على رد الفعل دون ذكر الفعل، في إطار الرواية الإسرائيلية عن الشعب الفلسطيني ولإثباتها لجمهور القراء المستهدف. التقارير التي كتبتها هذه الوكالة تُرجمت من اللغة العربية إلى الإنجليزية، وركزت هذه الدراسة على طريقة وأسلوب ترجمة العناوين والصور والفيديوهات ووصفهما، بالإضافة إلى أهم الملاحظات والحواشي التي أضافها الموقع إلى التقارير. وكما ركزت على المصطلحات الموجودة في التقارير، وعلى خرق القواعد المتعارف عليها في ترجمة الفيديوهات، والمتوفرة في دليل الترجمة السمعية البصرية في عدة دراسات أُقيمت في علوم الترجمة. إستخدمت هذه الدراسة نموذج Fairclough (1992)للتحليل النقدي للخطاب، ونظرية السردية في تحليل بياناتها. للوصول إلى أجوبة تتعلق بأسئلة حول دور الترجمة في إكتساب الشرعية القانونية، من خلال دورها في تشكيل بعض الروايات داخل عقول جماهير القراء المستهدفة. ويكمن ذلك الدور في التلاعب في الكلمات المستخدمة داخل نصوص مختارة بعناية فائقة. فتستنتج هذه الدراسة أن الترجمة لا تستخدم كوسيلة إتصال وتواصل؛ بل تستخدم كوسيلة سياسية لنقل أيديولوجيات وأجندات معينة.