- ItemTranslating Cultural Identity in Post-colonial Literature: The Case of Radwa Ashour’s ‘Thulāthiyyat Ghirnāţa’(Al-Quds University, 2023-08-22) Maysaa ‘Mohammed Mahmoud’ Salem Jabari; ميساء "محمد محمود" سالم جعبريThis thesis has examined the translation of cultural identity in post-colonial literature in the context of a case study, the Radwa Ashour’s ‘Thulāthiyyat Ghirnāţa’ novel. The novel originally published in Arabic in 1994, was translated into English in 2003 by Syracuse University Press in New York under the title ‘Granada’. While various case studies have addressed cultural identity in translation (Abbad, 2016; Febles, 2018; Zahrawi, 2018), there remains an evident gap where the intersection of cultural identity and post-colonial literature translated from Arabic into English is concerned. The thesis has operated within the framework of product-oriented Descriptive Translation Studies (DTS) (Lambert and Van Gorp, 1985) and applied Venuti's concepts of domestication and foreignization (2018). Data analysis has begun by examining the translation of cultural identity in Radwa Ashour’s ‘Thulāthiyyat Ghirnāţa’ at the macro-structural level (e.g., titles, covers, and prefaces, etc.). Then, data analysis has moved to examining the translation of cultural identity at the micro-structural level (e.g., cultural expressions, religious expressions, and political expressions, etc.). The overall textual analysis has shown that full preservation of cultural identity in the translation of post-colonial literature is impeded by its hybrid nature. Hybridity in this thesis influences the translated text that does not strictly preserve either the source culture or the target culture. Instead, a fusion of both cultures emerges as a result of their intermingling in translation. Additionally, hybridity hinders the target text (TT) from entirely embodying the complete decolonization or resistance of the target culture. Moreover, foreignization and domestication strategies prove insufficient for the translation of cultural identity in post-colonial literature. Keywords: translation, post-colonial literature, cultural identity, domestication, foreignization
- ItemNon-Professional Translation in Times of Conflict: The Case of the Expulsion of Palestinians in the Sheikh Jarrah Neighborhood of East Jerusalem(Al-Quds University, 2023-07-09) Lamis Khaled Taha Adib; لميس خالد طه اديبThis thesis examines non-professional translation as a product on ‘Twitter’. It examines how tweets and retweets are written, re-written, and shifted to support the Palestinian narrative in the context of the Palestinian-Israeli conflict, precisely on the issue of the attempted expulsion of Palestinian residents of the Sheikh Jarrah neighborhood of East Jerusalem. Drawing on Descriptive Translation Studies and Narrative Theory, this thesis focuses on translated tweets on the ‘Twitter’ platform to study how social media framed and written the attempted expulsion of Palestinians in the Sheikh Jarrah Neighborhood. The micro-structural analysis focuses on the tweets as the source texts (ST) and the retweets as the target texts (TT). Other examples discuss the texts on visual images and subtitles on videos as the STs and the tweets as the TTs. The main findings show that non-professional translators practice political activism on ‘Twitter’. Furthermore, they, in the context of the events of the Sheikh Jarrah neighborhood, are guided by the stories they believe in to reframe the narrative and adopt a sense of activism to it. This thesis contributes to research on the non-professional translation of translating tweets that are politically motivated in the context of an ongoing conflict.
- ItemSocio-Cultural Discourse: The case of the English and Italian translations of Ibnul Muqaffa'Translated Fables Kalila wa Dimna(Al-Quds University, 2023-01-21) Nuzha AbdallahMohammad Amar; نزهاء عبدالله محمد إعمرThis research examines a masterpiece of Arabic and world literature translated by Ibnul-Muqaffa‘ as a literary text and its English and Italian translations. The research takes its cue from Fishbein and Montgomery’s English translation and Cassarino and Borruso’s Italian translation of ‘Kalīla wa Dimna’. The research adopts the theoretical framework of product-oriented Descriptive Translation Studies (Lambert & van Gorp, 1985) and the three-dimensional model of Critical Discourse Analysis (Fairclough, 1992). The research begins with accounting for the historical and socio-cultural conditions surrounding the production of ‘Kalīla wa Dimna’ and its English and Italian translations, highlighting this text’s underlying functions. It further investigates how the textual profiles of the English and Italian translations of ‘Kalīla wa Dimna’ unveil social and cultural ideologies and reflect the target audience’s interests both at micro-structural and macro-structural levels. The analysis shows how these translations indicate translation patterns that reveal the culturally motivated choice of terms and intervention. The main conclusions of the research emphasize the need to investigate translations of Arabic texts in their respective socio-cultural settings.
- ItemProblems facing english major students at al- quds and birzeit universities and the resultant weaknesses in their writing skill(Al-Quds University, 2006-12-17) Leila Abdul Kareem Ayyad; ليلى عبد الكريم عياد
- ItemRetranslation of Arabic Novels into English:The Case of Ahlam Mosteghanemi’s‘Thākiratul-Jasad’(Al-Quds University, 2021-07-21) Rania al-Waleed MustafaTamimi; رانيا وليد مصطفى التميمي‘The phenomenon of retranslation’ (Chesterman, 2000; Brownlie, 2006) is perceived as an old phenomenon, probably as old as the translation itself (CHOUIT, 2017, p. 181). Yet, the motives behind it remain quite unknown (Deane, 2011, p. i). One of the major hypotheses formulated to justify the act of retranslation is suggested by Antoine Berman (1990) proposing that "later translations tend to be closer to the source text" than the first translation (Chesterman, 2000, p. 23; 2004, p. 8). This move (on different levels) from flawed first translation toward an improved retranslation is referred to as the ‘RH’. This thesis investigates the validity of RH by presenting a case study of two English translations of Ahlam Mosteghanemi’s Arabic novel ‘Thākiratul-Jasad’. The novel ‘Thākiratul-Jasad’, which was originally published in Arabic in 1993 in Beirut, was first translated into English in 1999 by the American University in Cairo Press under the title ‘Memory in the Flesh’. It was retranslated later in 2013 by Bloomsbury Publishing in Great Britain under the title ‘The Bridges of Constantine’. The main body of the analysis, applying methods of Product-Oriented (DTS) and concepts of Venuti’s domestication and foreignization, first examines the validity of RH at the macro-structural level (e.g. titles, covers, and prefaces, etc.) and the micro-structural level (e.g. cultural expressions, social expressions, and political expressions, etc.). The analysis then moves on to identify the nature of both translations (domesticated or foreignized) based on their closeness to the source text and link them to Algerian national identity. These findings reveal that the RH is valid to a large extent when applied to the retranslation of ‘Thākiratul-Jasad’. Additionally, they reveal that the retranslation process plays a significant role in restoring the national identity of the original that was missing or distorted in the first translation. Keywords: Retranslation, RH, national identity, domestication, foreignization.