Translation & Interpretation


Recent Submissions

Now showing 1 - 5 of 28
  • Item
    Socio-Cultural Discourse: The case of the English and Italian translations of Ibnul Muqaffa'Translated Fables Kalila wa Dimna
    (Al-Quds University, 2023-01-21) Nuzha AbdallahMohammad Amar; نزهاء عبدالله محمد إعمر
    This research examines a masterpiece of Arabic and world literature translated by Ibnul-Muqaffa‘ as a literary text and its English and Italian translations. The research takes its cue from Fishbein and Montgomery’s English translation and Cassarino and Borruso’s Italian translation of ‘Kalīla wa Dimna’. The research adopts the theoretical framework of product-oriented Descriptive Translation Studies (Lambert & van Gorp, 1985) and the three-dimensional model of Critical Discourse Analysis (Fairclough, 1992). The research begins with accounting for the historical and socio-cultural conditions surrounding the production of ‘Kalīla wa Dimna’ and its English and Italian translations, highlighting this text’s underlying functions. It further investigates how the textual profiles of the English and Italian translations of ‘Kalīla wa Dimna’ unveil social and cultural ideologies and reflect the target audience’s interests both at micro-structural and macro-structural levels. The analysis shows how these translations indicate translation patterns that reveal the culturally motivated choice of terms and intervention. The main conclusions of the research emphasize the need to investigate translations of Arabic texts in their respective socio-cultural settings.
  • Item
    Problems facing english major students at al- quds and birzeit universities and the resultant weaknesses in their writing skill
    (Al-Quds University, 2006-12-17) Leila Abdul Kareem Ayyad; ليلى عبد الكريم عياد
  • Item
    Retranslation of Arabic Novels into English:The Case of Ahlam Mosteghanemi’s‘Thākiratul-Jasad’
    (Al-Quds University, 2021-07-21) Rania al-Waleed MustafaTamimi; رانيا وليد مصطفى التميمي
    ‘The phenomenon of retranslation’ (Chesterman, 2000; Brownlie, 2006) is perceived as an old phenomenon, probably as old as the translation itself (CHOUIT, 2017, p. 181). Yet, the motives behind it remain quite unknown (Deane, 2011, p. i). One of the major hypotheses formulated to justify the act of retranslation is suggested by Antoine Berman (1990) proposing that "later translations tend to be closer to the source text" than the first translation (Chesterman, 2000, p. 23; 2004, p. 8). This move (on different levels) from flawed first translation toward an improved retranslation is referred to as the ‘RH’. This thesis investigates the validity of RH by presenting a case study of two English translations of Ahlam Mosteghanemi’s Arabic novel ‘Thākiratul-Jasad’. The novel ‘Thākiratul-Jasad’, which was originally published in Arabic in 1993 in Beirut, was first translated into English in 1999 by the American University in Cairo Press under the title ‘Memory in the Flesh’. It was retranslated later in 2013 by Bloomsbury Publishing in Great Britain under the title ‘The Bridges of Constantine’. The main body of the analysis, applying methods of Product-Oriented (DTS) and concepts of Venuti’s domestication and foreignization, first examines the validity of RH at the macro-structural level (e.g. titles, covers, and prefaces, etc.) and the micro-structural level (e.g. cultural expressions, social expressions, and political expressions, etc.). The analysis then moves on to identify the nature of both translations (domesticated or foreignized) based on their closeness to the source text and link them to Algerian national identity. These findings reveal that the RH is valid to a large extent when applied to the retranslation of ‘Thākiratul-Jasad’. Additionally, they reveal that the retranslation process plays a significant role in restoring the national identity of the original that was missing or distorted in the first translation. Keywords: Retranslation, RH, national identity, domestication, foreignization.
  • Item
    Translation and Political Economy of Global Knowledge Production: A Systems Approach to Translating Contemporary Arab Thought
    (Al-Quds University, 2021-12-12) Fuad Ibrahim Abdelrahman Rayyan; فؤاد ابراهيم عبد الرحمن ريان
    Scholarly work on translating Arabic social sciences has been mostly neglected. This study explores the status of translating contemporary Arab thought and provides a macro socio-economic analysis based on the assumption that translation forms a global system. Translation production and reception processes occur between asymmetric language groups connected in an interdependent exchange system; thus, it is feasible to speak of a “world translation system,”.The political economy of the world system determines global translation architecture and markets. The world translation system is based on the world system approach and the world language system. The world system is hierarchically constructed around three levels: core, semi-periphery, and periphery. The world's language and translation systems are similarly constructed, with English serving as a hyper-central communication and translation language. Furthermore, this hierarchical structure is mirrored in the 'international division of labor' of knowledge production, which influences the demand for specific languages and texts in various ways. The Arab world is on the periphery of the global system, hence the global translation system. The study aims at exploring the translation landscape of contemporary Arab thought vis-a-vis the world translation system. The study will fill a gap in the literature regarding translating contemporary Arab thought. The study examines English translations of books by eighteen contemporary Arab thinkers (and an overview of translations into other languages). The study investigates the volume of translation, the themes translated, the publishers, and sponsorship, among other things, and attempts to interpret their characteristics in light of the global translation system. The study employs several methodological approaches, with the Amazon website serving as the primary search engine for data collection. The study confirms that the characteristic of translating contemporary Arab thought is essentially a reflection of the Arab nation's and Arabic language's position in the global system and mostly confirms the characteristics of the world translation system. Keywords: center, periphery, world-system theory, world language system, world translation system, division of labor, contemporary Arab thought. هناك اهتمام قليل في حقل دراسات الترجمة حول ترجمة العلوم الاجتماعية العربية. تهدف هذه الرسالة إلى استكشاف حالة ترجمة الفكر العربي المعاصر، وتقديم تحليل اجتماعي واقتصادي شامل قائم على افتراض أساسي هو أن الترجمة تشكل نظامًا عالميًا. تحدث عمليات إنتاج واستقبال الترجمة بين مجموعات لغوية غير متماثلة، وعلاقات القوة الكامنة بين هذه المجموعات تعني وجود نظام تبادل مترابط. وبالتالي، من الممكن الحديث عن “نظام ترجمة عالمي”. وهذا يعنيأنّ الترجمة تتم في نظام متداخل على مستوى العالم، وبالتالي يتحكم في سوق الترجمة العالمي. يعتمد نظام الترجمة العالمي على نظرية النظام العالمي ونظام اللغة العالمي. يشكّل النظام العالمي بناءً هرميّا تراتبيا حول ثلاثة مستويات: بلدان المركز، وبلدان شبه المركز، وبلدان المحيط. ويتعلق هذا النظام بحقلي الاقتصاد السياسي وعلم الاجتماع. وينطبق هذا النظام الهرمي التراتبي أيضاً على نظامي اللغة والترجمة، حيث تعمل اللغة الإنجليزية كلغة اتصال وترجمة عالمية فائقة المركزية. علاوة على ذلك، تنعكس هذه التراتبية في “التقسيم الدولي للعمل” لإنتاج المعرفة، والذي يؤثر على الطلب على لغات ونصوص معينة بطرق متنوعة. يقع العالم العربي، وكذلك اللغة العربية، على هامش النظام العالمي، وبالتالي على هامش نظام الترجمة العالمي. تهدف الدراسة إلى استكشاف بنية ترجمة الفكر العربي المعاصر في مقابل نظام الترجمة العالمي. وتأتي أهمية هذه الدراسة في أنها تسد فجوة في الأدبيات من خلال استكشاف طبيعة وواقع ترجمة الفكر العربي المعاصر. تستكشف الدراسة في الترجمات الإنجليزية لمنشورات ثمانية عشر مفكراً عربياً معاصراً (مع نظرة عامة على الترجمات إلى لغات أخرى). تبحث الدراسة في حجم الترجمة، والموضوعات المترجمة، والناشرين، والممولين، من بين أمور أخرى، وتحاول تفسير خصائصها في سياق نظام الترجمة العالمي. تستخدم الدراسة عددًا من الأساليب المنهجية، حيث يعمل موقع أمازون كمحرك البحث الأساسي. تخلص الدراسة إلى أن خصائص ترجمة الفكر العربي المعاصر هي إلى حد كبير انعكاس لمكانة الأمة العربية واللغة العربية في النظام العالمي. وخلصت الدراسة أيضا إلى أن ترجمة الفكر العربي المعاصر تتماثل إلى حد كبير مع خصائص نظام الترجمة العالمي، بينما لها في الوقت نفسه بعض الجوانب الفريدة الأخرى. الكلمات المفتاحية: المركز، المحيط، نظرية النظام العالمي، نظام اللغة العالمي، نظام الترجمة العالمي، تقسيم العمل العالمي، الفكر العربي المعاصر.
  • Item
    (Al-Quds University, 2020-12-13) HAYA MOEEN RUSHDI SHADID; هيا معين رشدي شديد
    This study aimed to investigate subtitling and dubbing in children’s animated films, the film “Lion King” was taken as a case study, the study focused on audiovisual translation of this film in regards of culture, ideology and humor, and it showed the differences in the subtitled and dubbed version of this film in all three aspects, the study analyzed every sentence of the original script in its original language (English) and made a comparison using a theoretical framework with both dubbed and subtitled versions in (Arabic), the study concentrated on comparing culture, ideology, humor, slang and sexual references and how they were dealt with in both versions, the results show that in the subtitled version the original script was literally translated which resulted in losing the original meaning intended in the original script, whereas the dubbed version succeeded in conveying the meaning of the original script and adapting that script to fit the culture, ideology and humor values in Arabic.