Translating Cultural Identity in Post-colonial Literature: The Case of Radwa Ashour’s ‘Thulāthiyyat Ghirnāţa’

Date
2023-08-22
Authors
Maysaa ‘Mohammed Mahmoud’ Salem Jabari
ميساء "محمد محمود" سالم جعبري
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Al-Quds University
Abstract
This thesis has examined the translation of cultural identity in post-colonial literature in the context of a case study, the Radwa Ashour’s ‘Thulāthiyyat Ghirnāţa’ novel. The novel originally published in Arabic in 1994, was translated into English in 2003 by Syracuse University Press in New York under the title ‘Granada’. While various case studies have addressed cultural identity in translation (Abbad, 2016; Febles, 2018; Zahrawi, 2018), there remains an evident gap where the intersection of cultural identity and post-colonial literature translated from Arabic into English is concerned. The thesis has operated within the framework of product-oriented Descriptive Translation Studies (DTS) (Lambert and Van Gorp, 1985) and applied Venuti's concepts of domestication and foreignization (2018). Data analysis has begun by examining the translation of cultural identity in Radwa Ashour’s ‘Thulāthiyyat Ghirnāţa’ at the macro-structural level (e.g., titles, covers, and prefaces, etc.). Then, data analysis has moved to examining the translation of cultural identity at the micro-structural level (e.g., cultural expressions, religious expressions, and political expressions, etc.). The overall textual analysis has shown that full preservation of cultural identity in the translation of post-colonial literature is impeded by its hybrid nature. Hybridity in this thesis influences the translated text that does not strictly preserve either the source culture or the target culture. Instead, a fusion of both cultures emerges as a result of their intermingling in translation. Additionally, hybridity hinders the target text (TT) from entirely embodying the complete decolonization or resistance of the target culture. Moreover, foreignization and domestication strategies prove insufficient for the translation of cultural identity in post-colonial literature. Keywords: translation, post-colonial literature, cultural identity, domestication, foreignization 
تبحث هذه الأطروحة في دراسة ترجمة الهوية الثقافية لأدب ما بعد الاستعمار في سياق دراسة حالة رواية ’ثلاثية غرناطة‘ لرضوى عاشور. تم نشر الرواية باللغة العربية في عام 1994، وتم ترجمتها إلى الإنجليزية في عام 2003 من قبل دار نشر جامعة سيراكيوز في نيويورك تحت عنوان ‘Granada’. على الرغم من وجود العديد من الدراسات التي تناولت الهوية الثقافية في الترجمة، إلا أن هناك فجوة واضحة فيما يتعلق بتداخل الهوية الثقافية وأدب ما بعد الاستعمار المترجم من العربية إلى الإنجليزية. تعمل الرسالة ضمن مفاهيم ونماذج دراسات الترجمة الوصفية (Lambert & Van Gorp, 1985) وتطبق مفاهيم التغريب والتوطين (Venuti, 2018). يبدأ تحليل البيانات بدراسة ترجمة الهوية الثقافية في ’ثلاثية غرناطة‘ لرضوى عاشور على المستوى الكلي (مثل العناوين والغلاف والمقدمات وما إلى ذلك)، ثم ينتقل تحليل البيانات إلى دراسة ترجمة الهوية الثقافية على المستوى الجزئي (مثل التعبيرات الثقافية والتعبيرات الدينية والتعبيرات السياسية وما إلى ذلك). يُظهر التحليل النصي العام أن الحفاظ الكامل على الهوية الثقافية في ترجمة الأدب ما بعد الاستعمار يتعرض للعراقيل بسبب طبيعته الهجينة. تؤثر الهجينية في هذه الرسالة على النص المترجم الذي لا يحتفظ بدقة بثقافة المصدر أو ثقافة الهدف. بدلاً من ذلك، يظهر اندماج لكلا الثقافتين نتيجة اختلاطهما في الترجمة. بالإضافة إلى ذلك، تعيق الهجينية النص الهدف من تجسيد عملية التحرر الكاملة أو مقاومة ثقافة الهدف. علاوة على ذلك، تبين أن استراتيجيات التغريب والتوطين غير كافية لترجمة الهوية الثقافية في الأدب ما بعد الاستعمار.
Description
Keywords
Citation