SUBTITLING & DUBBING CHILDREN'S ANIMATED FILMS / CASE: WALT DISENY'S THE 'LION KING' FILM
|LION KING' FILM
|HAYA MOEEN RUSHDI SHADID
|هيا معين رشدي شديد
|This study aimed to investigate subtitling and dubbing in children’s animated films, the film “Lion King” was taken as a case study, the study focused on audiovisual translation of this film in regards of culture, ideology and humor, and it showed the differences in the subtitled and dubbed version of this film in all three aspects, the study analyzed every sentence of the original script in its original language (English) and made a comparison using a theoretical framework with both dubbed and subtitled versions in (Arabic), the study concentrated on comparing culture, ideology, humor, slang and sexual references and how they were dealt with in both versions, the results show that in the subtitled version the original script was literally translated which resulted in losing the original meaning intended in the original script, whereas the dubbed version succeeded in conveying the meaning of the original script and adapting that script to fit the culture, ideology and humor values in Arabic.
|SUBTITLING & DUBBING CHILDREN'S ANIMATED FILMS / CASE: WALT DISENY'S THE 'LION KING' FILM
|الترجمة على الشاشة والدبلجة لأفلام الكرتون للأطفال/ حالة الدراسة: فلم ‘لين كنج‘ لوالت دزن