The Intricacies of Voicing Over Documentaries from English into Arabic: Implications for Translator Training
dc.contributor.author | Thawabteh, Mohammad Ahmad | |
dc.contributor.author | Al-Adwan, Amer | |
dc.date.accessioned | 2021-07-06T07:52:03Z | |
dc.date.available | 2021-07-06T07:52:03Z | |
dc.date.issued | 2021-06-30 | |
dc.description.abstract | The present paper is designed to shed some light on one of the main subfields of audiovisual translation, namely voice-over, and mainly attempts to capture the intricacies involved in English–Arabic translation of a BBC television documentary entitled NW Great. The sample of the study consists of 10 MA translation students at Al-Quds University, enrolled in Audiovisual Translation I for the academic year 2016/2017. The paper confirms what Orero (2004) is inclined to conclude, that besides voice-over’s main defining features, namely faithfulness and synchrony, etc., student translators are commonly faced with several technical (e.g., synchrony in voice-over, observable in the same way as Orero (2004) argues, close-ups, etc.) and linguistic problems and potential semantic and stylistic loss. The study also has a pedagogical angle thought to be useful to trainers and trainees of the audiovisual translation mode of voice-over. | en_US |
dc.description.sponsorship | We would like to thank MA translation students at Al-Quds University for cooperation and fruitful in-class discussions, which helped to bring the present article into being. | en_US |
dc.identifier.uri | https://dspace.alquds.edu/handle/20.500.12213/6419 | |
dc.language.iso | en | en_US |
dc.subject | Audiovisual translation | en_US |
dc.subject | Arabic voice-over | en_US |
dc.subject | subtitling | en_US |
dc.subject | linguistic problems | en_US |
dc.subject | cultural problems | en_US |
dc.subject | technical problems | en_US |
dc.title | The Intricacies of Voicing Over Documentaries from English into Arabic: Implications for Translator Training | en_US |
dc.type | Article | en_US |