Translation & Interpretation
Permanent URI for this collection
Browse
Browsing Translation & Interpretation by Author "Fuad Ibrahim Abdelrahman Rayyan"
Now showing 1 - 1 of 1
Results Per Page
Sort Options
- ItemTranslation and Political Economy of Global Knowledge Production: A Systems Approach to Translating Contemporary Arab Thought(Al-Quds University, 2021-12-12) Fuad Ibrahim Abdelrahman Rayyan; فؤاد ابراهيم عبد الرحمن ريانScholarly work on translating Arabic social sciences has been mostly neglected. This study explores the status of translating contemporary Arab thought and provides a macro socio-economic analysis based on the assumption that translation forms a global system. Translation production and reception processes occur between asymmetric language groups connected in an interdependent exchange system; thus, it is feasible to speak of a “world translation system,”.The political economy of the world system determines global translation architecture and markets. The world translation system is based on the world system approach and the world language system. The world system is hierarchically constructed around three levels: core, semi-periphery, and periphery. The world's language and translation systems are similarly constructed, with English serving as a hyper-central communication and translation language. Furthermore, this hierarchical structure is mirrored in the 'international division of labor' of knowledge production, which influences the demand for specific languages and texts in various ways. The Arab world is on the periphery of the global system, hence the global translation system. The study aims at exploring the translation landscape of contemporary Arab thought vis-a-vis the world translation system. The study will fill a gap in the literature regarding translating contemporary Arab thought. The study examines English translations of books by eighteen contemporary Arab thinkers (and an overview of translations into other languages). The study investigates the volume of translation, the themes translated, the publishers, and sponsorship, among other things, and attempts to interpret their characteristics in light of the global translation system. The study employs several methodological approaches, with the Amazon website serving as the primary search engine for data collection. The study confirms that the characteristic of translating contemporary Arab thought is essentially a reflection of the Arab nation's and Arabic language's position in the global system and mostly confirms the characteristics of the world translation system. Keywords: center, periphery, world-system theory, world language system, world translation system, division of labor, contemporary Arab thought. هناك اهتمام قليل في حقل دراسات الترجمة حول ترجمة العلوم الاجتماعية العربية. تهدف هذه الرسالة إلى استكشاف حالة ترجمة الفكر العربي المعاصر، وتقديم تحليل اجتماعي واقتصادي شامل قائم على افتراض أساسي هو أن الترجمة تشكل نظامًا عالميًا. تحدث عمليات إنتاج واستقبال الترجمة بين مجموعات لغوية غير متماثلة، وعلاقات القوة الكامنة بين هذه المجموعات تعني وجود نظام تبادل مترابط. وبالتالي، من الممكن الحديث عن “نظام ترجمة عالمي”. وهذا يعنيأنّ الترجمة تتم في نظام متداخل على مستوى العالم، وبالتالي يتحكم في سوق الترجمة العالمي. يعتمد نظام الترجمة العالمي على نظرية النظام العالمي ونظام اللغة العالمي. يشكّل النظام العالمي بناءً هرميّا تراتبيا حول ثلاثة مستويات: بلدان المركز، وبلدان شبه المركز، وبلدان المحيط. ويتعلق هذا النظام بحقلي الاقتصاد السياسي وعلم الاجتماع. وينطبق هذا النظام الهرمي التراتبي أيضاً على نظامي اللغة والترجمة، حيث تعمل اللغة الإنجليزية كلغة اتصال وترجمة عالمية فائقة المركزية. علاوة على ذلك، تنعكس هذه التراتبية في “التقسيم الدولي للعمل” لإنتاج المعرفة، والذي يؤثر على الطلب على لغات ونصوص معينة بطرق متنوعة. يقع العالم العربي، وكذلك اللغة العربية، على هامش النظام العالمي، وبالتالي على هامش نظام الترجمة العالمي. تهدف الدراسة إلى استكشاف بنية ترجمة الفكر العربي المعاصر في مقابل نظام الترجمة العالمي. وتأتي أهمية هذه الدراسة في أنها تسد فجوة في الأدبيات من خلال استكشاف طبيعة وواقع ترجمة الفكر العربي المعاصر. تستكشف الدراسة في الترجمات الإنجليزية لمنشورات ثمانية عشر مفكراً عربياً معاصراً (مع نظرة عامة على الترجمات إلى لغات أخرى). تبحث الدراسة في حجم الترجمة، والموضوعات المترجمة، والناشرين، والممولين، من بين أمور أخرى، وتحاول تفسير خصائصها في سياق نظام الترجمة العالمي. تستخدم الدراسة عددًا من الأساليب المنهجية، حيث يعمل موقع أمازون كمحرك البحث الأساسي. تخلص الدراسة إلى أن خصائص ترجمة الفكر العربي المعاصر هي إلى حد كبير انعكاس لمكانة الأمة العربية واللغة العربية في النظام العالمي. وخلصت الدراسة أيضا إلى أن ترجمة الفكر العربي المعاصر تتماثل إلى حد كبير مع خصائص نظام الترجمة العالمي، بينما لها في الوقت نفسه بعض الجوانب الفريدة الأخرى. الكلمات المفتاحية: المركز، المحيط، نظرية النظام العالمي، نظام اللغة العالمي، نظام الترجمة العالمي، تقسيم العمل العالمي، الفكر العربي المعاصر.