Socio-Cultural Discourse: The case of the English and Italian translations of Ibnul Muqaffa'Translated Fables Kalila wa Dimna

Date
2023-01-21
Authors
Nuzha AbdallahMohammad Amar
نزهاء عبدالله محمد إعمر
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Al-Quds University
Abstract
This research examines a masterpiece of Arabic and world literature translated by Ibnul-Muqaffa‘ as a literary text and its English and Italian translations. The research takes its cue from Fishbein and Montgomery’s English translation and Cassarino and Borruso’s Italian translation of ‘Kalīla wa Dimna’. The research adopts the theoretical framework of product-oriented Descriptive Translation Studies (Lambert & van Gorp, 1985) and the three-dimensional model of Critical Discourse Analysis (Fairclough, 1992). The research begins with accounting for the historical and socio-cultural conditions surrounding the production of ‘Kalīla wa Dimna’ and its English and Italian translations, highlighting this text’s underlying functions. It further investigates how the textual profiles of the English and Italian translations of ‘Kalīla wa Dimna’ unveil social and cultural ideologies and reflect the target audience’s interests both at micro-structural and macro-structural levels. The analysis shows how these translations indicate translation patterns that reveal the culturally motivated choice of terms and intervention. The main conclusions of the research emphasize the need to investigate translations of Arabic texts in their respective socio-cultural settings.
يتناول هذا البحث الترجمتين الإنجليزية والإيطالية لإحدى روائع الأدب العربي والعالمي "كليلة ودمنة" لابن المقفع. ويعتمد البحث على نصوص الترجمتين الإنجليزية لفشباين ومنتغمري والإيطالية لبوروزو وكسارينو لكتاب "كليلة ودمنة". ويتبنى البحث الإطار النظري الذي يتألف من دراسات الترجمة الوصفية التي تركز على الترجمة بوصفها منتجاً (DTS) (Lambert & van Gorp، 1985) والتحليل النقدي للخطاب الذي يتضمن ثلاثة مستويات (Fairclough، 1992)(CDA). ويبدأ البحث بالإبحار في الظروف التاريخية والاجتماعية والثقافية المحيطة بنشأة كتاب "كليلة ودمنة" وترجمتيها الإنجليزية والإيطالية، مع تسليط الضوء على الوظائف الأساسية لهذا النص. كما يركز البحث على الملامح النصية والأيديولوجية والاجتماعية والثقافية وأثرها ذلك في الجمهور المستهدف على المستويين الهيكليين للنص الجزئي والكلي للترجمتين الإنجليزية والإيطالية "لكليلة ودمنة". ويوضح التحليل أنماط الترجمة التي تكشف عن اختيار المصطلحات والتدخل بدافع ثقافي. وتؤكد النتائج الرئيسة للبحث الحاجة إلى التحقيق في ترجمات النصوص العربية في محيطها الاجتماعي والثقافي
Description
Keywords
Citation