Show simple item record

dc.contributor.authorThawabteh, Mohammad Ahmad
dc.contributor.authorMusallam, Sulafa
dc.date.accessioned2019-02-27T11:07:18Z
dc.date.available2019-02-27T11:07:18Z
dc.date.issued2017-01-12
dc.identifier.issn1753-9137
dc.identifier.urihttps://dspace.alquds.edu/handle/20.500.12213/4734
dc.description.abstractThe present article discusses coherence in terms of linguistic, cultural and polysemiotic channels. Subtitlers are often faced with major stumbling blocks to get the message across in a cohesive and coherent fashion within the scope of various semiotic modalities, typically underpinning the construction of meaning. The present study is based on the data excerpted from the famous American sitcom, The Fresh Prince of Bel Air first aired in 1990, subtitled by two amateur subtitling aficionados and one MA translation student (who will be referred to as student subtitler) enrolled on Audiovisual Translation course at Al-Quds University for the school year 2014/2015. The article employs a comparative analysis of the subtitles made by the amateur subtitlers and a trained subtitler. The article reveals that the student subtitler seems to be more aware of the specificities of subtitling and capable of rendering the accurate coherent semiotic meaning(s) of the uttered communication in the American sitcom than the other subtitlers. The article finally proposes a number of implications for the work of amateur subtitling aficionados and student subtitler and makes various recommendations that might assist in improving the translation quality.en_US
dc.language.isoenen_US
dc.subjectAudiovisual Translationen_US
dc.subjectsemioticsen_US
dc.subjectsubtitlingen_US
dc.subjecttranslationen_US
dc.subjectArabicen_US
dc.subjectamateur subtitlersen_US
dc.titleAddressing Coherence in English-Arabic Subtitling by Amateur Aficionadosen_US
dc.typeArticleen_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record